顾城《眨眼》英译版
顾城的诗善用比喻,彩虹,时钟,红花都是美好的东西,可是眨眼之间却变成了蛇影,深井,血腥这样恐怖阴暗的东西,不由让人感叹韶华易逝,从美好到恐怖阴暗的`变化也只不过是眨眼之间。这么唯美的诗翻译成英文是什么样呢?
《眨眼》
顾城
彩虹,
在喷泉中游动,
温柔地顾盼行人,
我一眨眼……
就变成了一团蛇影。
时钟,
在教堂里栖息,
沉静地嗑着时辰,
我一眨眼——
就变成了一口深井。
红花,
在银幕上绽开,
兴奋地迎接春风,
我一眨眼——
就变成了一片血腥。
为了坚信,
我双目圆睁。
带回现实的陆地。
In those aberrant years, there were some of my "aberrations".
I had firm beliefs,
I never blinked.
A rainbow,
Floating in the fountain,
Cast tender glances at the passers-by.
I blinked
And it became a coiled serpent.
A clocked,
Mounted on a church,
Quietly ticked away the hours.
I blinked—
And it became a deep well.
Red Flowers,
Blooming on the silver screen,
Danced excitedly to the spring wind.
I blinked
And they became a pool of blood.
To maintain my firm beliefs,
I keep my eyes wide open.