翻译资格 百分网手机站

翻译资格考试考前辅导

时间:2017-06-19 18:29:48 翻译资格 我要投稿

翻译资格考试考前辅导

  要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效地对学生进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平呢?

翻译资格考试考前辅导

  汉英翻译能力的培养(translation competence development)涉及以下诸多方面:

  一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);

  二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment);

  三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);

  四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); –

  五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);

  六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);

  七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);

  八.要培养对英语“洋为中用”的意识 (“use things foreign to serve Chinese purposes”);

  九.要培养对英语 “学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation);

  十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。

  十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。

  十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。

  上述各种能力和意识的培养,可以通过不同的具体途径来实现。我通常是采取“下毛毛雨”的办法,让学生在诸多方面加强翻译意识的锻炼:

  第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,把海南岛的“天涯海角”翻译成了“世界末日”: the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth)。再如某航空公司的广告中承诺的“一小时内免费送机票上门”变成了“一小时内送免费机票上门”:We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air ticketswithin one hour after your booking confirmation.)

  第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。那么“摸着石头过河”应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing the river byfeeling thestones。翻译的人根本就没有去认真地理解“摸着石头过河”是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。

  正确的做法应该是按照下面的步骤去做:

  1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?

  2. 它有什么暗含或延伸的意思?

  3. 英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?

  4. 如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?

  5. 过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?

  6. 这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?

  7. 摸的方式是用手摸还是用脚触?