技巧 百分网手机站

英语六级翻译技巧解析:尊老爱幼

时间:2020-09-30 18:06:18 技巧 我要投稿

2015年英语六级翻译技巧解析:尊老爱幼

  在中国,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。早在汉朝时期(the Han Dynasty), 政府就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的行为。中国人以爱、教育、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的道德责任感。尊老爱幼的传统在现代社会得以发扬光大。现在,中国的`老人和儿童都有法定的假期—老人节(Elders'Day)和儿童节。除此之外,政府还颁布特定的法律保护妇女儿童,法律也明确规定中国公民有义务赡养父母、抚养子女。

2015年英语六级翻译技巧解析:尊老爱幼

  参考译文:

  It is a fine tradition in China to respect the old and love the young.As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with respect.The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility.The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times.At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders' Day and Children's Day.Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.

  词句点拨

  1.尊老爱幼:可译为respect the old and love the young。

  2.早在汉朝时期:“早在”可以用as early as表达。

  3.发扬光大:可译为carry forward。

  4.强烈的道德责任感:可译为a strong sense of moral responsibility。

  5.明确规定:可译为stipulates in explicit terms。

【2015年英语六级翻译技巧解析:尊老爱幼】相关文章:

大学英语六级翻译技巧解析11-03

2017年6月英语六级翻译技巧解析10-31

英语六级翻译三大技巧解析2017年10-28

2017年6月英语六级翻译技巧解析10-25

2016年12月英语六级翻译技巧实例解析10-16

2016下半年英语六级翻译技巧实例解析10-16

英语六级翻译技巧10-30

英语六级翻译题思路解析10-22

2017年英语六级翻译题型解析06-09

英语六级翻译高分技巧07-26