破阵乐·露花倒影原文、翻译及赏析

时间:2024-01-30 18:41:44 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

破阵乐·露花倒影原文、翻译及赏析

破阵乐·露花倒影原文、翻译及赏析1

  露花倒影,烟芜蘸碧,灵沼波暖。金柳摇风树树,系彩舫龙舟遥岸。千步虹桥,参差雁齿,直趋水殿。绕金堤、曼衍鱼龙戏,簇娇春罗绮,喧天丝管。霁色荣光,望中似睹,蓬莱清浅。

  时见。凤辇宸游,鸾觞禊饮,临翠水、开镐宴。两两轻舠飞画楫,竞夺锦标霞烂。罄欢娱,歌鱼藻,徘徊宛转。别有盈盈游女,各委明珠,争收翠羽,相将归远。渐觉云海沈沈,洞天日晚。

  翻译

  带着露的花在水中映出了倒影,笼罩在一片淡淡雾中的青草,挨着池中的碧水。金明池的水波荡漾出淡淡的暖意。垂柳呈现出一片金黄色,在风中摇曳,远远望去,对岸系着供皇帝乘坐的龙舟与准备供戏游的彩船。长长的虹桥,其台阶高低排列如雁齿般整齐,一直延伸到水殿。在柳树之堤旁,鱼龙曼衍嬉闹。那里聚集着一群穿着娇艳来闹春的美女,音乐声喧天。天气晴朗,花木沐浴在春风中,光泽鲜亮;一眼望去,金明池好象唐代的蓬莱池水一般清澈。

  偶然看见皇帝出游于此,举杯与群臣共饮禊宴酒。在清莹的池水畔,开设御宴。数叶扁舟如在画楫上游荡,夺锦橱之戏的场面,就像彩霞般烂漫。游人尽情欢娱,歌颂《鱼藻》佳曲,乐声婉转动听。时有轻盈女子,每个人都佩垂着明珠,争着去拾河岸边的翠羽,渐渐走远。高远空阔的天空渐渐昏暗起来,就像夜晚的洞天之地。

  注释

  露花倒影:谓带露的花在水中映出倒影。

  烟芜蘸碧:笼罩在一片淡淡雾中的青草,挨着池中的碧水。

  灵沼:此指宋琼林苑中之金明池,池在顺天门街北,周围约九里三十步。

  金柳:垂柳呈现出一片金黄色,在风中摇曳。

  系彩舫龙舟遥岸:远远望去,对岸系着供皇帝乘坐的龙舟与准备供戏游的彩船。

  千步虹桥:长长的虹桥。古人以步为度量单位,一步为五尺。虹桥,拱桥。

  参差雁齿:虹桥上的台阶高低排列如雁齿般整齐。雁齿,喻排列整齐之物。

  水殿:营建于水上之亭殿,金明池有水殿。

  金堤:旁植柳树之堤。

  簇娇春:聚集着一群穿着娇艳来闹春的美女。

  罗绮:指丝绸衣裳。

  喧天丝管:音乐声喧天。霁色荣光,望中似睹,蓬莱清浅:天气晴朗,花木沐浴在春风中,光泽鲜亮;一眼望去,金明池好象唐代的蓬莱池水一般清澈。荣光,花木的光泽。蓬莱,指蓬莱池,在陕西长安县东蓬莱宫附近。蓬莱宫,唐宫名,原名大明宫,高宗时改为蓬莱宫。清浅,清澈而不深。此处为偏义,指清澈。

  时见:意谓突然看见,不期然而看见。

  凤辇宸游:谓皇帝出游。凤辇,皇帝所乘之车。宸,北极星所在为宸,皇帝如北极之尊,故后借用为皇帝所居,又引申为皇帝的代称。鸾觞禊饮?:举杯与群臣共饮禊宴酒。鸾觞,刻有聋鸟花纹的酒杯。禊饮,祓禊之后的饮宴。

  翠水:清莹的水。

  镐宴:即天下太平,君臣同乐戢(jí)御宴。此指皇帝宴群僚的禊宴。

  舠:形如刀之小船。

  竞夺锦标霞烂:夺锦橱之戏的场面,就像彩霞般烂漫。

  罄欢娱:尽情欢娱。各委明珠,争收翠羽:每个人都佩垂着明珠,争着去拾河岸边的翠羽。委,委佩,委垂。翠羽,翠鸟的羽毛,可作饰物。

  云海沉沉:谓高远空阔的天空渐渐昏暗起来。云海,指高远空阔的天空。

  洞天:道教称神仙居处,意谓洞中别有天地。后泛指风景胜地。

  赏析

  词的开头,以三个四字句“露花倒影,烟芜蘸碧,灵沼波暖”,真切地描写了金明池的优美景色——含露的鲜花池中显出清晰的倒影,烟霭笼罩的草地一直延伸到碧绿的.池边,池水暖洋洋的。由“露花”、“烟芜”和“波暖”可知是春日温煦的早晨,而“倒影”、“蘸碧”和“灵沼”则点出了池水的清澈明净和广阔,这三句不仅写景如画,而且使人感到有一股春晨的清新气息扑面而来,充满着美感和活力,为全词奠定了明丽热烈的基调。“山抹微云秦学士,露花倒影柳屯田”,这是苏轼的赞语(叶梦得《避暑录话》),可见此词的开头何等地脍炙人口。

  “金柳摇风树树,系彩舫龙舟遥岸”,继续写池了景象——岸边垂柳飘拂的树上系有许多争奇斗丽的彩舟龙船,煞是好看。接着写金明池上的仙桥:“千步虹桥,参差雁齿,直趋水殿。”《东京梦华录》载:“仙桥,南北约数百步,桥面三虹,朱溱阑楯,下排雁柱,中央隆起,谓之骆驼虹,若飞虹之状。桥尽处,五殿正池之中心。”词句所云,亦几乎写实,而又有文采,把仙桥凌波而起,雄跨池上,直通水殿的气势写活了。“绕金堤”四句,着重描写金明池上游乐场面。“曼衍鱼龙戏”,叙写上演的百戏花样繁多,变化莫测:“簇娇春罗绮,喧天丝管”,突出乐部歌舞妓人罗绮成群,弹奏起急管繁弦、声腾云霄。这几句渲染金明池上花光满路,乐声喧空的繁华热闹景象,虽为实写,却也写得绘声绘影,历历目。上片结语说:“霁色荣光,望中似睹,蓬莱清浅。”是此前现实描写的升华葛洪《神仙传》记麻姑语云:“向到蓬莱,水又浅于往者,会时略半也。”词语本此。词人运用丰富想象而进入仙境,但见景色晴明,云气泛彩,好似海中的蓬莱仙山。

  下片以“时见”二字突兀而起。“凤辇宸游”四句描写皇帝临幸金明池并赐宴群臣的景况。接着铺叙君臣观看龙舟竞渡夺标。词中“两两轻舠飞画楫,竞夺锦标霞烂”两句,生动地再现了龙舟双桨飞举,奋力夺标的情形。这里笔法自然鲜活,词意显露,给人的印象十分深刻。“罄欢娱”三句,极写宴会上群臣咏唱赞美天子的诗歌的盛况,带有一定的颂圣味道。

  “别有盈盈游女,各委明珠,争收翠羽,相将归远”四句,由写皇帝临幸而转入叙士庶游赏情景。其中“各委”二句,化用曹植《洛神赋》之典,言游女各自争着以明珠为信物遗赠所欢,以翠鸟的羽毛作为自己的修饰,形容其游春情态十分传神。“相将归远”,相偕兴尽而散。这一层描叙,使词的意味更加浓郁,使词的铺陈更见深厚。“渐觉云海沈沈,洞天日晚。”以想象中的仙境结束下片:傍晚白云弥漫空际,广阔深邃,池上巍峨精巧的殿台楼阁渐渐笼罩一片昏暗的暮色之中,仿佛如同神仙所居的洞府,从而把汴京金明池上繁华景色的赞颂推到了顶点。

  此词为篇幅达一百三十余字的慢词长调,作者十分注意篇章的组织安排,层次分明,结构严密。上片泛写池上景象,先叙金明池的水色风光,后写游乐的热闹景况。下片重点描绘赐宴和争标的场面,先写皇帝临幸情景,后叙士庶游赏情况。全词条理井然,眉目清晰。“金柳摇风树树,系彩舫龙舟遥岸”两句,不只写出了池边垂柳飘拂,彩舟争艳的美景,也为后面写“曼衍鱼龙戏”和“竞夺锦标霞烂”等作了伏笔。下片以仙境作结,和上片结尾写蓬莱神仙世界遥相呼应。

  全词由晨景始,以晚景终,叙写了池上一天的游况,其间写景、叙事、抒情融于一炉,前后连贯,首尾照应,充分体现了柳词“层层铺叙,情景兼融,一笔到底,始终不懈”(夏敬观《手评乐章集》)和“音律谐婉,语意妥帖,承平气象,形容曲尽”(《直斋书录解题》)的特点。

  创作背景

  本词写北宋仁宗时,时值政治清明。柳永于天禧二年(1018)初到京都,柳永在京都感到都市的繁华和个人的自由欢乐,令他不由不赞美和热爱太平盛世,词人带着新鲜与喜悦的心情由衷地歌颂,作了《破阵乐·露华倒影》赞美都城的繁华。

破阵乐·露花倒影原文、翻译及赏析2

  破阵乐·露花倒影原文

  作者:柳永

  露花倒影,烟芜蘸碧,灵沼波暖。金柳摇风树树,系彩舫龙舟遥岸。千步虹桥,参差雁齿,直趋水殿。绕金堤、曼衍鱼龙戏,簇娇春罗绮,喧天丝管。霁色荣光,望中似睹,蓬莱清浅。

  时见。凤辇宸游,鸾觞禊饮,临翠水、开镐宴。两两轻舠飞画楫,竞夺锦标霞烂。罄欢娱,歌鱼藻,徘徊宛转。别有盈盈游女,各委明珠,争收翠羽,相将归远。渐觉云海沈沈,洞天日晚。

  破阵乐·露花倒影译文及注释

  译文

  带着露的花在水中映出了倒影,笼罩在一片淡淡雾中的青草,挨着池中的碧水。金明池的水波荡漾出淡淡的暖意。垂柳呈现出一片金黄色,在风中摇曳,远远望去,对岸系着供皇帝乘坐的龙舟与准备供戏游的彩船。长长的虹桥,其台阶高低排列如雁齿般整齐,一直延伸到水殿。在柳树之堤旁,鱼龙曼衍嬉闹。那里聚集着一群穿着娇艳来闹春的美女,音乐声喧天。天气晴朗,花木沐浴在春风中,光泽鲜亮;一眼望去,金明池好象唐代的蓬莱池水一般清澈。

  偶然看见皇帝出游于此,举杯与群臣共饮禊宴酒。在清莹的池水畔,开设御宴。数叶扁舟如在画楫上游荡,夺锦橱之戏的场面,就像彩霞般烂漫。游人尽情欢娱,歌颂《鱼藻》佳曲,乐声婉转动听。时有轻盈女子,每个人都佩垂着明珠,争着去拾河岸边的翠羽,渐渐走远。高远空阔的天空渐渐昏暗起来,就像夜晚的洞天之地。

  注释

  (1)破阵乐:唐教坊曲名,《宋史·乐志》注正官调,《乐章集》注林钟商。此调有数体,以柳词为正体。

  (2)露花倒影:谓带露的花在水中映出倒影。

  (3)烟芜(wú)蘸(zhàn)碧:笼罩在一片淡淡雾中的青草,挨着池中的碧水。灵沼:此指宋琼林苑中之金明池,池在顺天门街北,周围约九里三十步。

  (4)金柳:垂柳呈现出一片金黄色,在风中摇曳。

  (5)系彩舫龙舟遥岸:远远望去,对岸系着供皇帝乘坐的龙舟与准备供戏游的彩船。

  (6)千步虹桥:长长的虹桥。古人以步为度量单位,一步为五尺。虹桥,拱桥。

  (7)参差雁齿:虹桥上的台阶高低排列如雁齿般整齐。雁齿,喻排列整齐之物。

  (8)水殿:营建于水上之亭殿,金明池有水殿。

  (9)金堤:旁植柳树之堤。

  (10)簇娇春:聚集着一群穿着娇艳来闹春的美女。

  (11)罗绮:指丝绸衣裳。

  (12)喧天丝管:音乐声喧天。

  (13)霁(jì)色荣光,望中似睹,蓬莱清浅:天气晴朗,花木沐浴在春风中,光泽鲜亮;一眼望去,金明池好象唐代的蓬莱池水一般清澈。荣光,花木的光泽。蓬莱,指蓬莱池,在陕西长安县东蓬莱宫附近。蓬莱宫,唐宫名,原名大明宫,高宗时改为蓬莱宫。清浅,清澈而不深。此处为偏义,指清澈。

  (14)时见:意谓突然看见,不期然而看见。

  (15)凤辇(niǎn)宸(chén)游:谓皇帝出游。凤辇,皇帝所乘之车。宸(chin),北极星所在为宸,皇帝如北极之尊,故后借用为皇帝所居,又引申为皇帝的代称。

  (16)鸾觞禊饮(luán shāng xì yǐn):举杯与群臣共饮禊宴酒。鸾觞,刻有聋鸟花纹的酒杯。禊饮,祓禊之后的饮宴。

  (17)翠水:清莹的水。

  (18)镐(gǎo)宴:即天下太平,君臣同乐戢(jí)御宴。《诗经·小雅·鱼藻》:“王在镐,其乐饮酒。”郑杰笺:“天下平安,万物得其性。武王何所处乎?处于镐京,乐八音之乐,与群臣饮酒而已。”后以“镐宴”、“镐饮”代指天下太平,君臣同乐。此指皇帝宴群僚的禊宴。

  (19)舠(dāo):形如刀之小船。

  (20)竞夺锦标霞烂:夺锦橱之戏的场面,就像彩霞般烂漫。

  (21)罄(qìng)欢娱:尽情欢娱。

  (22)《鱼藻》:《诗经》中歌颂武王的诗篇。《诗序》曰:“王居镐京,特不能以自乐,故君子思古之武王焉。”

  (23)各委明珠,争收翠羽:每个人都佩垂着明珠,争着去拾河岸边的翠羽。委,委佩,委垂。翠羽,翠鸟的羽毛,可作饰物。

  (24)云海沉沉:谓高远空阔的天空渐渐昏暗起来。云海,指高远空阔的天空。

  (25)洞天:道教称神仙居处,意谓洞中别有天地。后泛指风景胜地。

  破阵乐·露花倒影赏析

  词的开头,以三个四字句“露花倒影,烟芜蘸碧,灵沼波暖”,真切地描写了金明池的优美景色——含露的鲜花池中显出清晰的倒影,烟霭笼罩的草地一直延伸到碧绿的池边,池水暖洋洋的。由“露花”、“烟芜”和“波暖”可知是春日温煦的早晨,而“倒影”、“蘸碧”和“灵沼”则点出了池水的清澈明净和广阔,这三句不仅写景如画,而且使人感到有一股春晨的清新气息扑面而来,充满着美感和活力,为全词奠定了明丽热烈的基调。“山抹微云秦学士,露花倒影柳屯田”,这是苏轼的赞语(叶梦得《避暑录话》),可见此词的开头何等地脍炙人口。

  “金柳摇风树树,系彩舫龙舟遥岸”,继续写池了景象——岸边垂柳飘拂的树上系有许多争奇斗丽的彩舟龙船,煞是好看。接着写金明池上的仙桥:“千步虹桥,参差雁齿,直趋水殿。”《东京梦华录》载:“仙桥,南北约数百步,桥面三虹,朱溱阑楯,下排雁柱,中央隆起,谓之骆驼虹,若飞虹之状。桥尽处,五殿正池之中心。”词句所云,亦几乎写实,而又有文采,把仙桥凌波而起,雄跨池上,直通水殿的气势写活了。“绕金堤”四句,着重描写金明池上游乐场面。“曼衍鱼龙戏”,叙写上演的百戏花样繁多,变化莫测:“簇娇春罗绮,喧天丝管”,突出乐部歌舞妓人罗绮成群,弹奏起急管繁弦、声腾云霄。这几句渲染金明池上花光满路,乐声喧空的繁华热闹景象,虽为实写,却也写得绘声绘影,历历目。上片结语说:“霁色荣光,望中似睹,蓬莱清浅。”是此前现实描写的`升华葛洪《神仙传》记麻姑语云:“向到蓬莱,水又浅于往者,会时略半也。”词语本此。词人运用丰富想象而进入仙境,但见景色晴明,云气泛彩,好似海中的蓬莱仙山。

  下片以“时见”二字突兀而起。“凤辇宸游”四句描写皇帝临幸金明池并赐宴群臣的景况。接着铺叙君臣观看龙舟竞渡夺标。词中“两两轻舠飞画楫,竞夺锦标霞烂”两句,生动地再现了龙舟双桨飞举,奋力夺标的情形。这里笔法自然鲜活,词意显露,给人的印象十分深刻。“罄欢娱”三句,极写宴会上群臣咏唱赞美天子的诗歌的盛况,带有一定的颂圣味道。

  “别有盈盈游女,各委明珠,争收翠羽,相将归远”四句,由写皇帝临幸而转入叙士庶游赏情景。其中“各委”二句,化用曹植《洛神赋》之典,言游女各自争着以明珠为信物遗赠所欢,以翠鸟的羽毛作为自己的修饰,形容其游春情态十分传神。“相将归远”,相偕兴尽而散。这一层描叙,使词的意味更加浓郁,使词的铺陈更见深厚。“渐觉云海沈沈,洞天日晚。”以想象中的仙境结束下片:傍晚白云弥漫空际,广阔深邃,池上巍峨精巧的殿台楼阁渐渐笼罩一片昏暗的暮色之中,仿佛如同神仙所居的洞府,从而把汴京金明池上繁华景色的赞颂推到了顶点。

  此词为篇幅达一百三十余字的慢词长调,作者十分注意篇章的组织安排,层次分明,结构严密。上片泛写池上景象,先叙金明池的水色风光,后写游乐的热闹景况。下片重点描绘赐宴和争标的场面,先写皇帝临幸情景,后叙士庶游赏情况。全词条理井然,眉目清晰。“金柳摇风树树,系彩舫龙舟遥岸”两句,不只写出了池边垂柳飘拂,彩舟争艳的美景,也为后面写“曼衍鱼龙戏”和“竞夺锦标霞烂”等作了伏笔。下片以仙境作结,和上片结尾写蓬莱神仙世界遥相呼应。

  全词由晨景始,以晚景终,叙写了池上一天的游况,其间写景、叙事、抒情融于一炉,前后连贯,首尾照应,充分体现了柳词“层层铺叙,情景兼融,一笔到底,始终不懈”(夏敬观《手评乐章集》)和“音律谐婉,语意妥帖,承平气象,形容曲尽”(《直斋书录解题》)的特点。

破阵乐·露花倒影原文、翻译及赏析3

  破阵乐·露花倒影

  柳永 〔宋代〕

  露花倒影,烟芜蘸碧,灵沼波暖。金柳摇风树树,系彩舫龙舟遥岸。千步虹桥,参差雁齿,直趋水殿。绕金堤、曼衍鱼龙戏,簇娇春罗绮,喧天丝管。霁色荣光,望中似睹,蓬莱清浅。

  时见。凤辇宸游,鸾觞禊饮,临翠水、开镐宴。两两轻舠飞画楫,竞夺锦标霞烂。罄欢娱,歌鱼藻,徘徊宛转。别有盈盈游女,各委明珠,争收翠羽,相将归远。渐觉云海沈沈,洞天日晚。

  【注释】

  破阵乐:唐教坊曲名,《宋史·乐志》注正官调,《乐章集》注林钟商。此调有数体,以柳词为正体。

  露花倒影:谓带露的花在水中映出倒影。

  烟芜(wú)蘸(zhàn)碧:笼罩在一片淡淡雾中的青草,挨着池中的碧水。灵沼:此指宋琼林苑中之金明池,池在顺天门街北,周围约九里三十步。

  金柳:垂柳呈现出一片金黄色,在风中摇曳。

  系彩舫龙舟遥岸:远远望去,对岸系着供皇帝乘坐的龙舟与准备供戏游的彩船。

  千步虹桥:长长的虹桥。古人以步为度量单位,一步为五尺。虹桥,拱桥。

  参差雁齿:虹桥上的台阶高低排列如雁齿般整齐。雁齿,喻排列整齐之物。

  水殿:营建于水上之亭殿,金明池有水殿。

  金堤:旁植柳树之堤。

  簇娇春:聚集着一群穿着娇艳来闹春的美女。

  罗绮:指丝绸衣裳。

  喧天丝管:音乐声喧天。

  霁(jì)色荣光,望中似睹,蓬莱清浅:天气晴朗,花木沐浴在春风中,光泽鲜亮;一眼望去,金明池好象唐代的蓬莱池水一般清澈。荣光,花木的光泽。蓬莱,指蓬莱池,在陕西长安县东蓬莱宫附近。蓬莱宫,唐宫名,原名大明宫,高宗时改为蓬莱宫。清浅,清澈而不深。此处为偏义,指清澈。

  时见:意谓突然看见,不期然而看见。

  凤辇(niǎn)宸(chén)游:谓皇帝出游。凤辇,皇帝所乘之车。宸(chin),北极星所在为宸,皇帝如北极之尊,故后借用为皇帝所居,又引申为皇帝的代称。

  鸾觞禊饮(luán shāng xì yǐn):举杯与群臣共饮禊宴酒。鸾觞,刻有聋鸟花纹的酒杯。禊饮,祓禊之后的饮宴。

  翠水:清莹的水。

  镐(gǎo)宴:即天下太平,君臣同乐戢(jí)御宴。此指皇帝宴群僚的禊宴。

  舠(dāo):形如刀之小船。

  竞夺锦标霞烂:夺锦橱之戏的场面,就像彩霞般烂漫。

  罄(qìng)欢娱:尽情欢娱。

  《鱼藻》:《诗经》中歌颂武王的诗篇。

  各委明珠,争收翠羽:每个人都佩垂着明珠,争着去拾河岸边的翠羽。委,委佩,委垂。翠羽,翠鸟的羽毛,可作饰物。

  云海沉沉:谓高远空阔的天空渐渐昏暗起来。云海,指高远空阔的天空。

  洞天:道教称神仙居处,意谓洞中别有天地。后泛指风景胜地。

  破阵乐·露花倒影-柳永拼音解读

  pò zhèn lè · lòu huā dào yǐng

  liǔ yǒng 〔 sòng dài 〕

  lòu huā dào yǐng , yān wú zhàn bì , líng zhǎo bō nuǎn 。 jīn liǔ yáo fēng shù shù , xì cǎi fǎng lóng zhōu yáo àn 。 qiān bù hóng qiáo , cēn cī yàn chǐ , zhí qū shuǐ diàn 。 rào jīn dī 、 màn yǎn yú lóng xì , cù jiāo chūn luó qǐ , xuān tiān sī guǎn 。 jì sè róng guāng , wàng zhōng sì dǔ , péng lái qīng qiǎn 。

  shí jiàn 。 fèng niǎn chén yóu , luán shāng xì yǐn , lín cuì shuǐ 、 kāi gǎo yàn 。 liǎng liǎng qīng dāo fēi huà jí , jìng duó jǐn biāo xiá làn 。 qìng huān yú , gē yú zǎo , pái huái wǎn zhuǎn 。 bié yǒu yíng yíng yóu nǚ , gè wěi míng zhū , zhēng shōu cuì yǔ , xiāng jiāng guī yuǎn 。 jiàn jué yún hǎi shěn shěn , dòng tiān rì wǎn 。

  相关翻译

  带着露的花在水中映出了倒影,笼罩在一片淡淡雾中的青草,挨着池中的碧水。金明池的水波荡漾出淡淡的暖意。垂柳呈现出一片金黄色,在风中摇曳,远远望去,对岸系着供皇帝乘坐的龙舟与准备供戏游的.彩船。长长的虹桥,其台阶高低排列如雁齿般整齐,一直延伸到水殿。在柳树之堤旁,鱼龙曼衍嬉闹。那里聚集着一群穿着娇艳来闹春的美女,音乐声喧天。天气晴朗,花木沐浴在春风中,光泽鲜亮;一眼望去,金明池好象唐代的蓬莱池水一般清澈。

  偶然看见皇帝出游于此,举杯与群臣共饮禊宴酒。在清莹的池水畔,开设御宴。数叶扁舟如在画楫上游荡,夺锦橱之戏的场面,就像彩霞般烂漫。游人尽情欢娱,歌颂《鱼藻》佳曲,乐声婉转动听。时有轻盈女子,每个人都佩垂着明珠,争着去拾河岸边的翠羽,渐渐走远。高远空阔的天空渐渐昏暗起来,就像夜晚的洞天之地。

  相关赏析

  苏东坡有两句诗云:“山抹微云秦学士,露华倒影柳屯田。”不仅是秦、柳对举与并提,还是判别秦、柳不同处之典型例句。这第二句就说的是柳永的这首《破阵乐》,正有用本词开首之句“露花倒影”以点概面地来评价柳词的用意在。遂致“露花倒影”往往成为柳永品第高下之依据,世代为人们论说着。诸多词话都把东坡诗句引人,以为柳与秦均有“可议之处”“微以气格为病也。”(陈廷焯《词坛丛话》、沈雄《古今词话》等,皆引述如是。)

  细品本词,首句简单四个字,刻划出来的景象却是多层次,复杂,而且给人以情趣的。花之美,复缀之以露,自然更显娇艳可人;又植之于明镜般的水边,花上之露倒映于水中成影,水若真能平静之至,露滴之影亦总会像水银珠袅袅滑滚之姿,令人能赏其别趣吧!这一极静中之微微动静,被词人敏锐的观察力抓到,以简单四字出之,确有出神人化之妙吧!首句四字固然写力高强,含义至嘉,而紧接的两句也毫不逊色。烟之谓芜,已有笼面轻纱之致,又与露花在水面呈倒影相伴,自然在水中也有反映,但再说势必重复而导致乏味,词人在此着一“蘸”字,更感活泼而富灵气;所蘸者又是一池碧水,静景偏用动意来想象,一组静静的景物便件件皆有生气了。然而仅仅写露水、花朵、轻烟、池水、倒影至此,还嫌不足,倒影如果只给人以清冷,总会感到尚欠缺了什么,于是转而专述池沼,乃是富有灵气之沼;水面虽静,亦总会有微波,至此在人韵的第一字处,用上这“暖”字,犹如一盘险棋着了一枚灵子,顿时令全盘皆活了起来。应该说起首这一组三个四字句,真是字字珠玑。由此铺衍开去,用些倒装等等的词句常用笔法,把读者一步步导入场景的诸多方面。首先写到一树树金黄色柳枝之于微风中摇曳,远处岸边的龙船又系着彩绦,形如彩虹之长桥,桥栏自然排列如长虹,虽参差错落,而骈列如雁行之有条不紊,与水边之宫殿若接若离,又都在碧水中倒影相伴。写至此,还都写的是静物,而这些静物却早已让人感到都好像动了起来。接着写到动物,水中之鱼龙等等,明明是在水中游,是在动,却反倒为静物增幽,恰似“鸟鸣山更幽”一般。堤畔之士女在赏景,丝竹弦管和鸣着,而且是乐声喧天,也一样,却不令人烦躁。反予人以幽闲。这样的一番静中寓动动中含静的神妙景色,映衬在晴朗宜人的光照里,一眼望去,不真是无异于登临蓬莱仙境吗?既人仙境,本应虚无缥缈,而在在件件都如此之亲切,尽收眼底。故总合性地着“清浅”二字,令人难分是仙境还是凡世了。

  下半阕则多写实事,浓艳之气渐增,气氛也渐渐活跃起来。与上半阕之追求静与幽,正形成一鲜明对比。这动态无非是人们在这上林苑一般的园囿中飞觥宴饮游船荡漾,歌欢舞笑,在歌喉宛转与舞影徘徊之中,才正面点到游人中之女子。所写女子之妆,亦仅是镜头一扫,在上述仙境般的衬景中,好像山水画中的点景人物,既是点睛,又是点缀。直至终篇,也没有任何特写境头出现,只是渐觉云海沉沉,洞天日晚,要知仙境在人们想像中是几乎超脱时空概念的,而这块洞天福地,竟在赏景作乐中,不觉日影之西斜了。

  通篇件件都在实写,而通篇又给人以空灵之感,好像摄像机安在轻盈的尾插双的舞燕身上,刚从树行间飞过,又向水镜上掠去,没有景中人物的特写镜头,更无人物之表情对话。这样的纯粹乐以忘忧的生活,正是长期生活在繁华都市的柳永所最擅长描绘的,也只有在北宋王朝经过近百年的休生养息才出现了被柳永赶上的这一歌舞升平时代,才造就了柳永这样擅长用慢调来细腻铺叙美景的高手。本词无疑是柳永长调中极典型的一首,苏东坡所抓住的“露花倒影”,确堪称是典型中之典型。

  作者介绍

  柳永柳永(约987-约1053),初名三变,字耆卿,崇安(今属福建)人。晚年任屯田员外郎,后人称他为“柳屯田”。排行第七,也称“柳七郎”,或“柳七”。他出身于书香仕宦之家,但个人世路坎坷,多次应进士试,不第。生活落拓,长期出入歌楼舞馆,与歌妓们相处密切,靠为她们填词作曲维持生活。正由于这样的生活境遇,使他成为我国历史上第一个专业词人。

  柳永是词史上第一个大量创制慢词(长调)的词人。他的《乐章集》中有一半属于长调。由于他的提倡,慢词广为流行。柳永作词雅俗兼擅,以俗为主,他继承和发展了民间词的传统。开创了文人俚词一路。他的词作具有很深广的群众基础,形成“凡有井水饮处即能歌柳词”的局面。陈振孙(南宋)评柳永的词:“音律婉谐,语意妥帖,承平气象,形容曲尽。”详情

【破阵乐·露花倒影原文、翻译及赏析】相关文章:

破阵乐·露花倒影原文及赏析12-03

《破阵乐·露花倒影》原文及赏析11-17

破阵乐·露花倒影原文及赏析10-12

薤露原文翻译及赏析12-18

小雅·湛露原文翻译及赏析12-18

破阵子·春景原文翻译及赏析12-18

《破阵子·春景》原文及翻译赏析12-29

齐天乐·蝉原文翻译及赏析12-18

薤露行原文、翻译注释及赏析12-12