牡丹原文、翻译注释及赏析

时间:2024-02-28 20:15:07 志升 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

牡丹原文、翻译注释及赏析

  在日常学习、工作和生活中,大家对赏析都再熟悉不过了吧,下面是小编为大家整理的牡丹原文、翻译注释及赏析,希望对大家有所帮助。

牡丹原文、翻译注释及赏析

  牡丹

  唐代:薛涛

  去春零落暮春时,泪湿红笺怨别离。

  常恐便同巫峡散,因何重有武陵期?

  传情每向馨香得,不语还应彼此知。

  只欲栏边安枕席,夜深闲共说相思。

  译文:

  去春零落暮春时,泪湿红笺怨别离。

  去年幕春的时节,牡丹花儿凋零了,我的眼泪打湿那深红小笺,怨恨与牡丹离别。

  常恐便同巫峡散,因何重有武陵期?

  常担心这样的离别,就像楚襄王和巫山神女梦中幽会般一散不复聚,为什么又会像那武陵人邂逅相逢?

  传情每向香得,不语还应彼此知。

  牡丹花散发芳香,传递着她的情意,虽然一句话不说,但彼此心灵相通。

  只欲栏边安枕席,夜深闲共说相思。

  只想在那花栏边安置下床榻,以便在夜深人静时,与牡丹花互说相思。

  注释:

  去春零落暮春时,泪湿红笺(jiān)怨别离。

  去春:去年春天。零落:飘零、凋零。红笺:指薛涛纸,是诗人创制的深红小笺。

  常恐便同巫峡散,因何重有武陵期?

  巫峡散:典出于战国楚宋玉《高唐赋》中楚襄王和巫山神女梦中幽会的故事。武陵期:指晋代陶渊明《桃花源记》中武陵渔人意外发现桃花源仙境和传说中刘晨、阮肇遇仙女的故辜。唐人多把武陵渔人和刘晨、阮肇遇仙女的故事联系在一起,见王涣《惘怅诗》。

  传情每向(xīn)香得,不语还应彼此知。

  馨香:芳香。

  只欲栏边安枕席,夜深闲共说相思。

  枕席:泛指床榻。

  赏析:

  这首诗把牡丹拟人化,把牡丹当做自己热恋中的情人。首联写去年与牡丹分别情景;颔联用巫山神女与武陵渔人两个典故,含蓄而深致地表现了诗人对牡丹的眷眷思念和意外相逢的惊喜欣悦;颈联再现了与牡丹的深长情意,相知毋忘;尾联中诗人把自己与恋人牡丹相亲相爱之情推向高潮。全诗感情跌宕起伏,笔触细腻曲折,余韵无穷,极具艺术魅力。

  “去春零落暮春时,泪湿红笺怨别离。”别后重逢,有太多的兴奋,亦有无限的情思。面对眼前盛开的牡丹花,却从去年与牡丹的分离落墨,把人世间的深情厚意浓缩在别后重逢的特定场景之中。“泪湿红笺”句,诗人自己进入了角色,亲切感人。

  “常恐便同巫峡散,因何重有武陵期?”化牡丹为情人,笔触细腻而传神。“巫峡散”承上文的怨别离,拈来楚襄王和巫山神女的故事,给花人之恋抹上梦幻迷离的色彩:担心与情人的离别会象巫山云雨那样一散而不复聚,望眼欲穿而感到失望。在极度失望之中,突然不期而遇,更使人感到再度相逢的难得和喜悦。诗人用武陵渔人的故事和刘晨、阮肇的传说,给花人相逢罩上神仙奇遇的面纱,带来了惊喜欲狂的兴奋。两句妙于用典,变化多端,曲折尽致。

  “传情每向馨香得,不语还应彼此知。”两句既以“馨香”、“不语”射牡丹花的特点,又以“传情”、“彼此知”关照前文,行文显而不露,含而不涩。花以馨香传情,人以信义见著。花与人相通,人与花同感,所以“不语还应彼此知。”

  以上六句写尽诗人与牡丹的恋情,末两句,将诗情推向高潮:“只欲栏边安枕席,夜深闲共说相思。”“安枕席”于栏边,深夜说相思,见其相思之渴,相慕之深。这两句想得新奇,写得透彻。

  此诗将牡丹拟人化,用向情人倾诉衷肠的口吻来写,新颖别致,亲切感人,有很强的艺术魅力。

  牡丹原文、翻译注释及赏析

  《牡丹》这首诗是南宋诗人陈与义所作,表达了诗人对牡丹花的赞美以及内心的向往和感伤。

  原文如下:

  青墩换了一簇新,金掌看来也自新。

  只有此花堪比众,故将天下占为春。

  洛阳园里开如锦,象箸罗衫尽可身。

  只恐笙歌落尘土,未央风月便成尘。

  注释方面,这首诗中的“金掌”指的是铜制的仙人手掌,象征着珍贵和高贵。诗中提到的“洛阳园”则是指洛阳的牡丹园,那里的牡丹花开得如同锦绣一般美丽。而“象箸罗衫”则是形容牡丹花的花瓣如同细腻的丝绸,穿着在身上恰到好处。

  从赏析的角度来看,这首诗通过对牡丹花的描绘,表达了诗人对于美好事物的热爱和对故乡的深切思念。诗人以牡丹花的华丽和高贵来比喻自己的理想和追求,同时也反映了诗人对现实的一种超脱和不满。诗中的“只恐笙歌落尘土,未央风月便成尘”透露出诗人对世事无常、美好易逝的感慨。

  总的来说,这首诗不仅赞美了牡丹花的美丽,还蕴含了诗人对生活哲理的深刻思考,以及对故乡和美好生活的无限向往。通过这首诗,我们可以感受到诗人内心世界的丰富和复杂。

【牡丹原文、翻译注释及赏析】相关文章:

《牡丹》陈与义原文注释翻译赏析04-12

咏牡丹原文,注释,赏析08-07

咏牡丹原文、注释、赏析09-05

牡丹赋原文、注释及赏析10-21

牡丹原文翻译及赏析12-19

咏牡丹原文、注释、赏析(热门)09-19

《赏牡丹》原文及翻译赏析06-21

赏牡丹原文、翻译及赏析03-30

《牡丹芳》原文翻译及赏析02-25

中秋原文、翻译、注释及赏析11-04