赏析

《西江月》翻译赏析

时间:2021-07-03 13:10:17 赏析 我要投稿

《西江月》翻译赏析

  “眉共新荷不展,心随垂柳频摇”[出自]曾揆《西江月》

  西江月

  檐雨轻敲夜夜,墙云低度朝朝。日长天气已无聊,何况洞房人悄。①

  眉共新荷不展,②心随垂柳频摇。③午眠仿佛见金翘,④惊觉数声啼鸟。⑤

  【注释】

  ①洞房:深邃的内室。

  ②眉共新荷不展:愁眉就像未展开的新荷。

  ③心随垂柳频摇:心思像频频摇动的柳条,动荡不安。

  ④金翘:女子头上的一种首饰。

  ⑤惊觉数声啼鸟:语用(唐)金昌绪《春怨》诗:“打起黄莺儿,莫教枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。”

  【参考译文】

  阴雨绵绵夜夜把屋檐轻敲,云雾低低朝朝都在墙头缠绕。常常这样的天气已令人感到无聊,何况洞房寂寞无人日日静悄悄。

  眉头像新生的荷叶卷曲着难见欢笑,心中思愁万缕像垂柳枝条摆摇。午梦中忽然见她的金翘,把我从梦中惊醒的是几声啼叫的飞鸟。

  【赏析】

  这首怀人之作写的是一个旅居在外的.男子对妻子的思念。上片写:初夏时节白日渐长的天气,使这位男子百无聊赖,他白天无聊,晚上又在雨声中失眠,日复一日地感到寂寞难耐。下片由抒情写主人公自述对妻子的百般思念:他独守空房,眉头紧皱,像新荷不能舒展;心思烦乱,像户外的柳丝飘摇不定。好不容易午觉梦见了妻子的金翘,不料又被啼鸟惊醒了!全篇心理描写细腻,风格轻柔幽婉。

【《西江月》翻译赏析】相关文章:

辛弃疾《西江月》翻译赏析08-30

西江月·遣兴翻译及赏析05-21

西江月·咏梅原文翻译及赏析07-17

《西江月 遣兴》原文及翻译赏析03-05

西江月·遣兴原文,翻译,赏析02-16

西江月·遣兴原文翻译及赏析08-17

西江月·顷在黄州原文翻译及赏析08-27

西江月原文、翻译及全诗赏析02-15

张孝祥《西江月》翻译赏析11-05