《待储光羲不至》翻译赏析

时间:2023-11-21 10:41:41 炜玲 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

《待储光羲不至》翻译赏析

  赏析通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。下面是小编精心整理的《待储光羲不至》翻译赏析,欢迎大家分享。

  《待储光羲不至》作者为唐朝文学家王维。古诗词全文如下:

  重门朝已启,起坐听车声。

  要欲闻清佩,方将出户迎。

  晚钟鸣上苑,疏雨过春城。

  了自不相顾,临堂空复情。

  赏析通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。下面是小编精心整理的《待储光羲不至》翻译赏析,欢迎大家分享。

  【前言】

  《待储光羲不至》是唐代诗人王维创作的五言律诗。此诗首联写动作,盼望友人的车声;颔联写心情,想象一听到声音就准备出门迎接;颈联一转,从写心情转移到写景,表示最后的期盼;尾联为一声长叹,久候友人不至的遗憾之情萦绕在怀。全诗笔法细腻,形象地写出了诗人早朝时等待好友而不至的心情。

  【注释】

  ⑴储光羲:王维友人,唐玄宗开元十四年(726年)进士,与王维同为唐代田园山水诗派代表诗人。

  ⑵重门:谓层层设门。汉张衡《西京赋》:“重门袭固,奸宄是防。”

  ⑶要欲:好像。清佩:佩玉清脆的声响。佩,玉佩,古人系在襟带上的饰物,行动时发出有节奏的响声。

  ⑷方将:将要,正要。《诗经·国风·邶风·简兮》:“简兮简兮,方将万舞。”

  ⑸上苑:皇家的园林,皇帝的宫苑。南朝梁徐君倩《落日看还》诗:“妖姬竞早春,上苑逐名辰。”

  ⑹了自:已经明了。相顾:相视,互看。这里意为相访。

  ⑺空复情:自作多情。

  【翻译】

  清早就已打开层层的屋门,坐立不安地盼着友人,竖耳倾听有没有车子到来的声音;以为听到了友人身上玉佩的清脆响声,正要出门去迎接,哪知原来自己弄错了;晚钟响在皇家的园林里,细雨从春城的上空轻轻拂过;已经明白他顾不上过来,是自己太过急切想要见到他。

  【鉴赏】

  诗人很渴望和友人见面。重重门户从清早就打开,这样还不够,还要坐着,想听听载着友人到来的马车发出的声音,这一个细节,写活了抽象的友情。当然,光听见车声还不行,还要等到友人身上的玉佩因步行而发出的清脆的撞击声时,才是出户迎接的绝好时机。首联写动作,颔联写心情,其实都是写渴望,和渴望中些微的焦急,在这一切的核心,是爱。颈联一转,从写心情转移到写景。

  这是一个很自然的跳跃。有等待经验的都知道。在等人的时候,为了避免焦虑,会自然地把注意力转移到别处,即便是最枯燥的风景,也看得津津有味。颈联表达恰好表达出了等待者久候人不至的心情。时间已经不早,晚钟已经响起,诗人已经等待了一天,但是友人未至,而且又下起小雨。可以想象自然的光线已逐渐暗下去,雨在若有若无地降落,在这种阴郁,潮湿,幽暗而又寂静的环境和氛围中,愁绪在以喷泉的速度生长。尾联十字,一声长叹。

  创作背景

  此诗当作于唐玄宗天宝六载(747)左右。储光羲生活于开元天宝间,与王维友好,二人常有诗唱达。作此诗时王维和储光羲同在朝廷任职。

  名家点评

  明代钟惺、谭元春《唐诗归》:钟云:“要欲”“方将”等虚字下得极苦心,所谓苦吟,正如此(“要欲”二句下)。谭云:此十字正是待人,莫作境与事看(“晚钟”二句下)。

  清代顾安、何文焕《唐律消夏录》:上四句是“待”,下四句是“不至”。章法甚明。妙在从最早待至极晚,“要欲”“方将”说得倾心侧耳。及上苑钟鸣、春城雨过,方知其“了自不相顾”也。“空复情”。“空”字说无数相待之情皆巳成空,“复”字说无数相待之情仍然未已。

  清代卢麰、王溥《闻鹤轩初盛唐近体读本》:中有生致,虽轻不萎。“要欲”“了自”。字法自高。

  作者简介

  王维,唐代诗人。字摩诘。原籍祁(今属山西),其父迁居蒲州(治今山西永济),遂为河东人。开元进士。累官至给事中。安禄山叛军陷长安时曾受职,乱平后,降为太子中允。后官至尚书右丞,故亦称王右丞。晚年居蓝田辋川,过着亦官亦隐的优游生活。诗与孟浩然齐名,并称“王孟”。前期写过一些以边塞题材的诗篇,但其作品最主要的则为山水诗,通过田园山水的描绘,宣扬隐士生活和佛教禅理;体物精细,状写传神,有独特成就。兼通音乐,工书画。有《王右丞集》。

【《待储光羲不至》翻译赏析】相关文章:

《待储光羲不至》赏析09-29

待储光羲不至原文及赏析03-09

储光羲《咏山泉》的翻译赏析03-28

宾至翻译及赏析03-12

客至翻译及赏析05-17

《使至塞上》古诗赏析与翻译07-25

使至塞上翻译理解及赏析08-02

使至塞上的原文、翻译及赏析07-29

《宿业师山房待丁大不至》原文及赏析11-16

待漏院记原文、翻译及赏析07-07