赏析

诗经《常棣》赏析

时间:2021-06-28 12:12:54 赏析 我要投稿

诗经《常棣》赏析

  常棣之华,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。

诗经《常棣》赏析

  死丧之威,兄弟孔怀。原隰裒矣,兄弟求矣。

  脊令在原,兄弟急难。每有良朋,況有永叹。

  兄弟阋于墙,外御其务。每有良朋,烝也无戎。

  丧乱既平,既安且宁。虽有兄弟,不如肥生。

  傧尔笾豆,饮酒之饫。兄弟既具,和乐且孺。

  妻子好合,如鼓瑟瑟。兄弟既翕,和乐且湛。

  宜尔室家,乐尔妻帑。是究是图,亶其然乎!

  【注释】:

  常棣:也叫郁李,花或红或白。每二三朵成一缀,果实似梨。

  华:即华。

  鄂:通作萼,花萼。

  不:语词,无实义。

  韡韡:鲜明茂盛的`样子。

  威:通作“畏”。

  孔怀:很关心、挂念。

  原:高而平的地方。

  隰:低湿的地方。

  裒:聚集。方玉润解释:“裒为损少,即变迁之意”。(《诗经原始》)

  求:寻求。

  脊令:也写作鹡鸰,有成群而飞的习性。

  急难:为有难着急,表现休戚相关。

  況:现在写作“况”,增加。

  永叹:长叹。

  阋:争斗。

  务:通作“侮”。

  烝:久。

  戎:帮助 。

  友生:朋友,生,语助词。(《毛诗传笺通释》)

  傧:陈列。

  笾豆:古代祭祀或宴会上装置水果或肉的器具。

  饫:满足。

  具:通作“俱”聚齐。

  孺:通作“愉”(参《群经平议》卷七)。

  妻子:此指妻子与丈夫。

  翕:合,和睦。

  湛:通作“媅”,欢乐深长。

  宜:和善。

  室家:家中亲人。

  帑:通作“孥”,儿女。

  究:深思。

  图:考虑。

  亶:确实。

  【赏析】:

  《常棣》咏叹兄弟之间的血缘感情的深厚。诗主要采用对比衬托的方法,用丧乱与安宁之时的背景,兄弟与朋友相比,甚至与妻室儿女相比,来衬托兄弟之间患难之情,相聚和睦之情。

【诗经《常棣》赏析】相关文章:

诗经·小雅-《常棣》注释及赏析05-22

《常棣》原文及赏析09-06

常棣原文及赏析07-24

常棣原文、翻译及赏析02-28

常棣原文、翻译注释及赏析08-15

常棣原文、翻译及赏析2篇02-15

诗经绿衣赏析05-23

诗经《鸡鸣》赏析05-24

《关雎》诗经赏析03-10